Lugesin weebipoe kommidest lauset: "prix intéressant car qualité nickel" ja algaja prantslasena üritasin hallidesse ajurakukestesse salvestada, mis olukorras kasutada sõna "car" ja mis oleks selle parim eestikeelne vaste. Tundub, et see võiks olla enamasti "sest", kuid eelpooltoodud lauset tõlgiksin pigem "hind on huvitav (loe: odav), ent kvaliteet on hea" või "hind on odav, kuid kvaliteet on hea".
Siis hakkasin uurima, mida võiks tähendada sõna "ent" pikalt välja kirjutatuna ehk siis mis on selle sõna mõte. ÕS'i veebiversioonist ei saanud targemaks, vaadake ise: http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=ent&F=A
Aga proovides läbi erinevaid variante, leidsin, et "ent" parimaks vasteks on "kuid vaatamata sellele". Kuidas teile tundub? Keel elab ja uuema aja lapsed võibolla ei kasutagi enam sellist sõna?
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar